Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

человек из бывших

  • 1 человек из бывших

    General subject: was-bird

    Универсальный русско-английский словарь > человек из бывших

  • 2 человек из бывших

    General subject: was-bird

    Универсальный русско-английский словарь > человек из бывших

  • 3 was-bird

    сущ.;
    сл. человек, утративший свои былые качества, опустившийся человек (сленг) опустившийся человек (сленг) человек "из бывших"

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > was-bird

  • 4 was bird

    (n) опустившийся человек; человек из бывших
    * * *
    опустившийся человек

    Новый англо-русский словарь > was bird

  • 5 wasbird


    was-bird
    1> _сл. опустившийся человек
    2> _сл. человек "из бывших"

    НБАРС > wasbird

  • 6 was bird

    Универсальный англо-русский словарь > was bird

  • 7 was-bird

    ['wɒzbɜːd]
    Общая лексика: опустившийся человек, человек "из бывших"

    Универсальный англо-русский словарь > was-bird

  • 8 was-bird

    [ʹwɒzbɜ:d] n сл.
    1) опустившийся человек
    2) человек «из бывших»

    НБАРС > was-bird

  • 9 was-bird

    1. n сл. опустившийся человек
    2. n сл. человек «из бывших»

    English-Russian base dictionary > was-bird

  • 10 student

    ˈstju:dənt сущ.
    1) студент bad student, poor student, weak student ≈ слабый, ленивый студент college student ≈ учащийся колледжа excellent student, outstanding student ≈ талантливый студент foreign student, overseas student ≈ студент-иностранец, иностранный студент good student, strong student ≈ прилежный/трудолюбивый студент university student ≈ студент университета advanced student ≈ студент университета;
    аспирант;
    продвинутый учащийся day student ≈ студент дневного отделения evening student ≈ студент вечернего отделения full-time student ≈ студент очного отделения graduate student, post(-) graduate student ≈ аспирант straight A studentкруглый отличник Syn: undergraduate
    2) изучающий( of - что-л.) ;
    ученый Syn: disciple, learner, protege, pupil, scholar Ant: master, patron, professor, teacher студент;
    студентка - medical * (студент-) медик;
    (студентка-) медичка - * of law студент юридического факультета - the *s студенчество( военное) слушатель, курсант - * squadron (американизм) учебная эскадрилья учащийся - secondary-school *s ученики средней школы - graduate *s аспиранты - he's a former * of mine он мой бывший ученик;
    он у меня учился - he was a * under Dr. N. он учился у доктора N. - she was not a partuculary bright * in her school days в школе она не отличалась особыми способностями - a party of the old *s встреча бывших выпускников (данного учебного заведения) (of) изучающий (что-л.) ;
    ученый - a * of nature человек, изучающий природу любитель научных занятий стипендиат graduate ~ амер. аспирант law ~ студент юридического факультета student изучающий (что-л.;
    of) ;
    ученый ~ студент ~ учащийся ~ ученый ~ in further education аспирант

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > student

  • 11 witness

    ˈwɪtnɪs
    1. сущ.
    1) а) свидетель( особ. в суде), очевидец to bear false witnessдавать ложные показания to cross-examine a witness ≈ осуществить перекрестный допрос свидетеля to examine, interrogate, question a witness ≈ допросить свидетеля to hear witnessesвыслушать очевидцев to interview witnesss ≈ опросить очевидцев to swear in a witness ≈ давать клятву о подлинности свидетельств false witness ≈ лжесвидетель witness protection program ≈ амер.;
    юр. защита свидетелей б) понятой Syn: spectator
    2) доказательство, свидетельство (to, of) to bear witness to/of ≈ свидетельствовать, удостоверять competent witness ≈ компетентное свидетельство credible witness ≈ доказательство, заслуживающе доверия defense witness ≈ свидетельство в защиту expert witnessмнение специалиста reliable witness ≈ надежное доказательство a witness against ≈ свидетельство против кого-л. a witness against one's former accomplices ≈ показания против бывших сообщников
    2. гл.
    1) видеть, быть свидетелем( чего-л.) Who witnessed his signing the documents? ≈ Кто видел, как он подписывал эти документы? Syn: see
    2) свидетельствовать, давать показания( against, for)
    3) заверять( документ)
    4) служить доказательством His actions witness to his trustworthiness. ≈ Его действия свидетельствуют о том, что ему можно доверять. Syn: bear witness свидетель, очевидец - the *es of the accident очевидцы аварии свидетель (особ. в суде) - to call as a * вызывать в качестве свидетеля - to call to * призывать в свидетели - god is my * that видит Бог, что... - swearing of a * приведение свидетеля к присяге - * for the defence свидетель защиты - * for the crown /for the prosecution, against the accused/ свидетель обвинения - hostile * свидетель противной стороны - false * лжесвидетель - to hear /to examine/ a * допрашивать свидетеля - to challenge a * отводить свидетеля (юридическое) лицо, присутствующее при оформлении сделки, завещания, подписания брачного контракта и т. п. - attesting /subscribing/ *,* to a signature лицо, заверяющее чью-л. подпись;
    свидетель подписи( на завещании, обязательстве) свидетельское показание;
    свидетельство - to give * давать свидетельские показания;
    свидетельствовать - to bear * (of, to) свидетельствовать;
    давать свидетельские показания - he bore * in the murder case он давал показания по делу об убийстве - to bear smb. * подтвердить чьи-л. слова;
    засвидетельствовать чей-л. поступок - in * of /whereof/... (юридическое) в удостоверение чего... признак, подтверждение, свидетельство, доказательство - my clothes are a * to my poverty моя одежда говорит /свидетельствует/ о бедности пример быть свидетелем, очевидцем (чего-л.) ;
    видеть (что-л.) - to * an accident быть очевидцем аварии свидетельствовать;
    служить признаком, доказательством - her pale face *ed the agitation she felt ее бледность говорила о сильном волнении, которое она испытывала быть местом или временем совершения чего-л. - the area has *ed many a battle эта местность видела много сражений (юридическое) быть свидетелем при оформлении документа, заверять (подпись и т. п.) в качестве свидетеля - to * a will засвидетельствовать завещание;
    заверить подпись на завещании - "*ed" "заверено", "удостоверено" давать свидетельские показания, выступать свидетелем (в суде и т. п.) - to * against smb. давать показания против кого-л. - he *ed to having seen the man enter the building он показал, что видел, как этот человек вошел в дом adverse ~ свидетель, предубежденный против выставившей его стороны attesting ~ свидетель ~ доказательство, свидетельство (to, of) ;
    to bear witness to (или of) свидетельствовать, удостоверять;
    in witness (of smth.) в доказательство( чего-л.) bring forward a ~ выставлять свидетеля call a ~ вызывать свидетеля ~ свидетель (особ. в суде) ;
    to call to witness ссылаться на;
    призывать в свидетели challenge a ~ давать отвод свидетелю competence as a ~ правомочность выступать свидетелем competency to ~ правомочность давать свидетельские показания competent ~ правомочный свидетель compromise ~ компрометировать свидетеля defence ~ свидетель защиты detrimental ~ вредный свидетель eligibility as a ~ право быть свидетелем ~ быть свидетелем (чего-л.) ;
    видеть;
    Europe witnessed many wars Европа не раз была ареной войн examine a ~ допрашивать свидетеля expert ~ квалифицированный свидетель expert ~ экспертный свидетель false ~ лжесвидетель hostile ~ юр. свидетель, предубежденный против выставившей ее стороны hostile ~ юр. свидетель противоположной стороны identifying ~ свидетель для опознания impartial ~ беспристрастный свидетель impartial ~ объективный свидетель impeach a ~ усомниться в показаниях свидетеля ~ доказательство, свидетельство (to, of) ;
    to bear witness to (или of) свидетельствовать, удостоверять;
    in witness (of smth.) в доказательство (чего-л.) in ~ в подтверждение notarial ~ нотариальное засвидетельствование prime ~ основное свидетельское показание prime ~ основной свидетель principal ~ главный свидетель skilled ~ свидетель-эксперт state's ~ государственный свидетель suborn a ~ подстрекать свидетеля к даче ложных показаний subscribing ~ свидетель, давший подписку witness быть очевидцем ~ быть свидетелем (чего-л.) ;
    видеть;
    Europe witnessed many wars Европа не раз была ареной войн ~ быть свидетелем ~ выступать свидетелем ~ давать показания (against, for) ~ давать свидетельские показания ~ доказательство, свидетельство (to, of) ;
    to bear witness to (или of) свидетельствовать, удостоверять;
    in witness (of smth.) в доказательство (чего-л.) ~ доказательство ~ заверять (подпись и т. п.) ;
    to witness a document заверить документ ~ заверять подпись ~ очевидец ~ понятой ~ свидетель (особ. в суде) ;
    to call to witness ссылаться на;
    призывать в свидетели ~ свидетель ~ свидетельское показание ~ свидетельство ~ свидетельствовать;
    служить уликой, доказательством ~ свидетельствовать ~ служить доказательством ~ for defence свидетель защиты ~ for plaintiff свидетель со стороны истца ~ for prosecution свидетель обвинения ~ in legal proceedings свидетель при рассмотрении дела в суде ~ in sheriff's proceedings свидетель в суде шерифа ~ to a will заверять подпись на завещании ~ to signature лицо, заверяющее подлинность подписи на документе

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > witness

  • 12 student

    [ʹstju:d(ə)nt] n
    1. 1) студент; студентка

    medical student - (студент-)медик; (студентка-)медичка

    student of law - студент юридического факультета [ср. тж. 2, 1)]

    2) воен. слушатель, курсант

    student squadron - амер. учебная эскадрилья

    3) учащийся

    he's a former student of mine - он мой бывший ученик; он у меня учился

    he was a student under Dr. N. - он учился у доктора N.

    she was not a particulary bright student in her school days - в школе она не отличалась особыми способностями

    2. 1) (of) изучающий (что-л.); учёный

    a student of nature [of bird life, of human behaviour, of law] - человек, изучающий природу [жизнь птиц, поведение человека, законы] [ср. тж. 1, 1)]

    2) любитель научных занятий
    3. стипендиат

    НБАРС > student

  • 13 now

    Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:

    • This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)


    Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.


    Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
    Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:

    • "Flute and piano."


    "Oh?"


    "Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)


    "Для флейты и фортепиано."


    "Да что вы?"


    "Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."


    Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:

    • He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)


    Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...


    • He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)


    Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.


    Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:

    •... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)


    ... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...


    • "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)


    "Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."


    Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
    - переход к новой теме

    • "That's very kind of you."


    "You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)


    "Очень любезно с вашей стороны."


    "Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"


    - возврат к прежней теме

    • "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)


    "Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."


    - переход к заключению

    • "It couldn't very well have been someone from outside."


    "No," agreed Bundle, more readily this time.


    "Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)


    "Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."


    "Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.


    "Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."


    Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):

    • " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)


    " Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"


    • " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)


    " Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"


    Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:

    Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)


    Да замолчи ты, Хейзел!


    Now, stop it, both of you. (Pr: 232)


    Ну-ка прекратите, вы обе!


    • "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)


    "Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.


    • " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)


    " Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.


    Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
    Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:

    • " Now where shall we put them?" ( AC1: 11)


    "Так, ну где мы их поставим?"


    • She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)


    Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > now

  • 14 козак

    I II
    1) ист. каза́к
    2) (сословное звание, воен.) каза́к
    4) (молодой человек; как похвала) молоде́ц; ( только как похвала) молодчи́на, молодча́га
    5) ( храбрец) фольк. молоде́ц, удале́ц

    сла́вний коза́к — до́брый молоде́ц

    Українсько-російський словник > козак

  • 15 Parsons, Albert Richard

    (1848-1887) Парсонс, Алберт Ричард
    Деятель рабочего движения, анархист. Во время Гражданской войны [ Civil War], будучи подростком, воевал на стороне конфедератов [ Confederates]. После войны купил в Техасе землю, нанял на работу бывших рабов. В 1868 издавал газету "Спектейтор" [Spectator], в которой поддерживал Реконструкцию [ Reconstruction]. В 1873 переехал в Чикаго, работал там печатником, вступил в профсоюз. В 1876 вступил в профсоюз "Рыцари труда" [ Knights of Labor], был одним из создателей местного отделения, активно сотрудничал с социалистами, поддерживал движение за 8-часовой рабочий день. К 1880 разочаровался в политике, обратился к анархизму. Участвовал в съездах Международной ассоциации рабочих людей [International Working People's Association (IWPA)] (1881, 1883). Наряду с другими агитаторами-анархистами обвинен в подстрекательстве к нападению на полицию в ходе демонстрации 4 мая 1886 [ Haymarket Massacre]. Присяжные, несмотря на отсутствие прямых доказательств их вины, признали обвиняемых виновными. Казнен 11 ноября 1887 и стал героем-мучеников для целого поколения рабочих. На его похороны пришли от 150 до 500 тыс. человек.

    English-Russian dictionary of regional studies > Parsons, Albert Richard

  • 16 Texas Revolution

    ист
    К середине 1830-х американское население Техаса превышало 40 тыс. человек; большинство из них было недовольно политикой мексиканских властей, запрещавших рабство, и в особенности требованием об обязательном переходе в католичество. В 1835 по инициативе поселенцев из Мексики, недовольных диктаторскими тенденциями ее правительства, началась борьба за независимость Техаса от Мексики, получившая название Техасской революции. Мексиканских поселенцев, бывших в меньшинстве, немедленно поддержали американцы, переселившиеся в Техас. Героическая оборона миссии Аламо [ Alamo, The] и расстрел повстанцев в Голиаде [ Goliad] по приказу мексиканского командующего А. Санта-Аны не сломили боевой дух техасцев, которые шли в бой с кличем: "Помни Аламо! Помни Голиад!" [ Remember the Alamo! Remember Goliad!]. 2 марта 1836 Техас провозгласил независимость, вскоре повстанцы под командованием С. Хьюстона [ Houston, Samuel (Sam)] разгромили армию генерала Санта-Аны в сражении при Сан-Хасинто [ San Jacinto, Battle of], а самого его взяли в плен. Первым президентом Республики Техас [ Republic of Texas] стал С. Хьюстон, а ее символом - "флаг одинокой звезды" [Lone Star flag]. В 1845 Техас вошел в состав США в качестве 28-го штата

    English-Russian dictionary of regional studies > Texas Revolution

  • 17 Watauga Association

    ист
    Соглашение жителей поселка на р. Ватога [Watauga River] на востоке Теннесси, бывших "регуляторов" [ Regulator movement] из Северной Каролины. Заключено в 1772 с целью создания системы местного самоуправления, защиты от конокрадов и грабителей и ведения дел с племенем чероки [ Cherokee], на землях которого было создано поселение. По соглашению был создан суд, состоявший из пяти человек; ему были также приданы полномочия органа законодательной власти. Суд руководствовался в основном законами Вирджинии [ Virginia Colony]. Поселение, созданное на окраине Фронтира [ Frontier], было одним из первых на тогдашнем Дальнем Западе (после 1775 существовало под названием Округ Вашингтон [Washington District]). Его основатели, в том числе Дж. Севьер [Sevier, John] и Дж. Робертсон [Robertson, James], стояли у истоков создания органов власти в Кентукки, Теннесси, Миссури и Арканзасе

    English-Russian dictionary of regional studies > Watauga Association

  • 18 Portugal

    Португалия, Португальская Республика Государство на юго-западе Европы, на Пиренейском полуострове, островах Азорских и Мадейра в Атлантическом ок. 92 тыс. кв. км. Население 9.8 млн. человек (1993), главным образом португальцы. Городское население 33.6% (1990). Официальный язык – португальский. Большая часть верующих – католики. Административно-территориальное деление: 18 округов и 2 автономных области. Столица – Лиссабон. Глава государства – президент. Высший законодательный орган – Республиканское собрание. В составе Португалии из ее бывших "заморских провинций" остается Аомынь (Макао), которому в 1976 предоставлена внутренняя автономия. В северной части Португалии – горы (хр. Серра-да-Эштрела, высота до 1991 м, и др.). Южная и центральная части – Португальская низм., холмы и низкогорья.

    Англо-русский словарь географических названий > Portugal

  • 19 Republica Portuguesa

    Португалия, Португальская Республика Государство на юго-западе Европы, на Пиренейском полуострове, островах Азорских и Мадейра в Атлантическом ок. 92 тыс. кв. км. Население 9.8 млн. человек (1993), главным образом португальцы. Городское население 33.6% (1990). Официальный язык – португальский. Большая часть верующих – католики. Административно-территориальное деление: 18 округов и 2 автономных области. Столица – Лиссабон. Глава государства – президент. Высший законодательный орган – Республиканское собрание. В составе Португалии из ее бывших "заморских провинций" остается Аомынь (Макао), которому в 1976 предоставлена внутренняя автономия. В северной части Португалии – горы (хр. Серра-да-Эштрела, высота до 1991 м, и др.). Южная и центральная части – Португальская низм., холмы и низкогорья.

    Англо-русский словарь географических названий > Republica Portuguesa

  • 20 the Commonwealth

    ['kɔmənwelθ] 1.
    Содру́жество (межгосударственное объединение Великобритании и большинства бывших английских доминионов, колоний и зависимых территорий. Включает 50 государств; устава или конституции, определяющих характер, структуру и цели Содружества, не имеет; создавалось Великобританией для сохранения её экономических и военно-политических позиций в подвластных странах и территориях; население около 1435 млн. человек)
    2.
    Англи́йская респу́блика (существовала с 1649 по 1653 и с 1659 по 1660 во время Английской буржуазной революции [English Revolution])

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > the Commonwealth

См. также в других словарях:

  • Человек в высоком замке — Man in high castle лицевая часть обложки книги Автор: Филип Дик …   Википедия

  • Человек с равнины — англ. The Plainsman Жанр вестерн Режиссёр Сесил Блаунт де Милль Продюсер …   Википедия

  • Человек с Запада (фильм, 1958) — У этого термина существуют и другие значения, см. Человек с Запада. Человек с Запада Man of the West Жанр вестерн Режиссёр Энтони Манн …   Википедия

  • Песочный человек (Marvel Comics) — У этого термина существуют и другие значения, см. Песочный человек (значения). Песочный человек История публикаций Издатель Marvel Comics …   Википедия

  • Список эпизодов мультсериала «Железный Человек: Приключения в броне» — Список серий мультсериала Железный человек: Приключения в броне (2009), основанного на комиксах о Железном человеке, издательства Marvel Comics. Содержание 1 Серии 1.1 Первый сезон 1.2 Второй сезон …   Википедия

  • Церковь Благовещения Пресвятой Богородицы при бывших казармах Сапёрного батальона — Православный храм Храм Благовещения Пресвятой Богородицы при бывших казармах Сапёрного батальона …   Википедия

  • Песочный человек — У этого термина существуют и другие значения, см. Песочный человек (значения) …   Википедия

  • Песочный Человек — на почтовой марке ГДР. Песочный человек, Песочный человечек (англ. Sandman, нем. Sandmännchen)  фольклорный персонаж, традиционный для современной западной культуры. Согласно поверьям, сыплет заигравшимся допоздна детям в глаза волшебный песок,… …   Википедия

  • День Содружества в Великобритании и ее бывших колониях — День Содружества (Commonwealth Day) отмечается ежегодно во второй понедельник марта во всех странах Британского Содружества. В 2015 году дата приходится на 9 марта. Британское Содружество (официально Содружество (Commonwealth); до 1947 Британское …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Снос памятников в бывших советских республиках — В Ташкенте в ночь на субботу снесен Монумент Дружбы народов памятник семье Шамахмудовых, усыновившей в годы Великой Отечественной войны 15 детей сирот и ставшей символом милосердия и гуманизма узбекского народа. В Узбекистане в настоящий момент… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Сталкер (человек) — У этого термина существуют и другие значения, см. Сталкер …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»